当前位置:首页 > 古风音乐 > 正文

外国人看古风音乐教学,外国人看古风音乐教学***

  1. 古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的?
  2. 古代外国人是怎样学中文的?
  3. 中国古代的时候,外国人来中国听不懂中文怎么办?
  4. 在封建制时期语言不通的情况下,外国人是如何和中国人交流的?又是如何互相学习语言的?
  5. 外国人读中国的古诗词,能体会到和我们一样的美感吗?

古代没有翻译我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的?

关于古代两国交流翻译的问题这个完全不用担心。在实行边贸的地区,长期就活跃着一批专门促成各方交易的中介,他们就是最早的翻译。

我们在历史上熟知的安禄山年轻的时候就是这样一个翻译,他据说精通六门语言,是当时非常受欢迎的翻译,那时候安禄山这样的人也被称作是牙人。历史上像安禄山这样的人一直都存在,所以即使出现两国之间的交往也不用担心双方的交流。

这还只是民间的对外交流,在国家层面一直也有专门的机构负责外交,里面有专门的人才从事翻译工作,换句话说国家一直在培养专门的翻译人才,而且官方即使一时找不到一些小语种的翻译,也可以从民间去临时招募。

外国人看古风音乐教学,外国人看古风音乐教学视频
图片来源网络,侵删)

古代中国的对外交流机构大体上一直由鸿胪寺负责,这个机构从汉代就开始设置,一直延续到清朝,可以说是历朝历代的常设机构。而且这个机构的资料是一直延续下来的,多年的积累能让它轻松应付各国的外交。

至于如何听懂英文这就更不用担心,因为相对于使团,欧洲的传教士早就在中国活跃了几百年了。明朝传教士已经和士大夫频繁接触,并共同翻译著作。

古代两族战争,胜利方会将失败方的成年男性俘虏杀死,女性与小孩留下,带回当奴隶,在古代人口是非常重要的***,女人因为会生孩子,所以也是战略***。

外国人看古风音乐教学,外国人看古风音乐教学视频
(图片来源网络,侵删)

被俘的小孩子,特别是三岁以下的,因为在双语环境中长大,所以自然就会两种语言了。

一般外交官或者使臣都是先到中国的边境,去问当地的居民河对岸的人怎么说话,两国边境的居民毕竟生活一起,所以多少都会对方的语言,这样中国的翻译要想去朝鲜就去中朝边境,要去就去中俄边境,越南就去中越边境,这样中国就可以和周围的国家有了外交,那么中东东欧怎么办呢?竟然已经和俄罗斯有了外交,那么俄罗斯和这些国家有交界,中东和东欧的语言,再通过俄语为中介,相互翻译,以此类推,这样就有了现在世界各国的之间的翻译和交流。

外语交流,世界各国之间的外交,离不开生活在各个国家边境的人民

外国人看古风音乐教学,外国人看古风音乐教学视频
(图片来源网络,侵删)

万事开头难, 一般来说一开始只能靠指手画脚慢慢熟悉起来。

商人贸易都是找些边境的***或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在。

两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战。还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚知识很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课。

宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以人们大多精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了。

明代的设置的四夷馆是我国最早的官办语言学校,如同现代的外国语学院之类。 明代的朝贡贸易发展,达到顶盛。来华的外国人越来越多,翻译人才也越来越缺乏。明永乐五年, 设立了四夷馆,开始时有蒙古、女直、缅甸等八馆,后增设为十馆。

古代没有翻译,我们国家听不懂英文,怎样和外国人交流呢?

其实古代有从事翻译这种职业的人,不过最早不叫翻译,虽然各历史段对此称呼不同,但从事的都是翻译这项工作。

首先说明一点,夏、商、周和春秋战国时期,人们脑海里根本没有世界这种概念,也没有和五大洲、四大洋世界人民沟通的愿望。

说实话,人们根本不知道地球是圆的,不知道除了我国外还有美国英国法国等国,到了明清两朝,人们还把洋人称为“红毛厉鬼”。

真正接触说英语的外国人在清朝中晚期,即***战争之后,虽然乾隆和康熙都接触过洋人,但这些洋人会说中国话,简直就是中国通,根本不用翻译。比如顺治的老师汤若望,康熙的洋老师南怀仁,溥仪的洋老师庄士敦。

在先人印象中,除了华夏之外皆被视为番邦和胡人,也就是我们所说的外国人。

夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外国人,于是找到和夷狄住的很近的边民充当“翻译”,边民熟悉两边的语言,彼此说话能听懂,这种人被称为“像胥”。

“像胥”是小官吏,薪水也不高,主要工作随朝廷大臣出使蛮夷闽貉戌狄等国。

在周代以前,长四方之语,各有其官。像胥氏通六蛮语,狄鞮主七戎,寄司九夷,译知八狄。——《礼记》

(大鸿胪官员)

古代外国人是怎样学中文的?

慧言历史妙语古今,我的回答更精彩:

现在就以明清之际外国人怎样学习中文来说明。

明朝和明清之际是中外文化交流的重要历史时期。出于政治、通商、传教等的需要,大量外国人努力学习和研究汉语,并留下了珍贵史料,取得了显著成就。

这一时期,外国人的汉语学习有两个中心:

一,以琉球、朝鲜为代表的周边东方国家的汉语学习

二,是以耶稣会传教士为主的西方人的汉语学习。

 第一,琉球人学习汉语   

洪武五年,琉球(现日本冲绳)与明朝建立朝贡关系。琉球曾先后至少16次向中国派遣留学生,并在国内兴办教育,推广汉语汉字。到了清朝,琉球的汉语学习规模继续扩大。琉球留学生成了维系中琉友好关系和在琉球继续传播汉语汉字与中国文化的中坚力量。

中国古代的时候,外国人来中国听不懂中文怎么办?

古代来中国的外国人分为两种,一种是外交使节,另一种是来华经商的人。

在两汉时期,外国人多是来自西域以外的亚洲国家的商人和使节,他们主要通过西域来华,在西域接触学习到汉语或者聘请翻译后再来到内地。而西域和匈奴等化外之民早就在汉族的影响下,有许多人会汉语,汉族也有不少人懂他们的语言。而来自欧洲的罗马帝国则在东汉时期有位商人冒充使者经过海上丝绸之路从属越南当时的日南郡来到中国,问当地人学习了汉语或聘请当地人作翻译以朝贡为名做生意,这是双方最早的交往记录。马来西亚还拍了一部狗血电影《血战王朝》来贬低中国,十分无语。

魏晋南北朝时期,由于处于***时期,和外国交往减少,北方还是通过西域,南方主要通过海上。到了隋唐时期,对外交往又活跃起来,有许多人都在中国定居和生活,想不会汉语都难,而中国人也有许多人借此学习外语,不会有交流障碍,后来来的五代十国和宋元时期也是如此,有大量外国人在中国定居,和中国通婚形成***。其中南汉的皇帝还纳了一个黑人为妃,号为媚猪。

到了明清时期,都是一开始和外界交流比较多,然后闭关锁国后竟几乎无人会外语,外国人也鲜有人了解汉语了。具说明朝皇帝给俄国沙皇的一封信竟长达几世纪无人看懂。明朝后来扫除倭乱之后见识到闭关锁国的威害后又主动开关,史称隆庆开关,一大批传教士和商人的到来促进了中西交流,他们许多人都学会了汉语,并帮助传播西方科技和文化。而清朝则是屈辱的被迫打开国门,且不思进取,终于造成了中国几千年来最大的耻辱,所谓清朝无昏君就是扯蛋。清朝后期是昏君辈出,前期的顺治尚可,康熙前期还算可以,后期昏庸,多次下江南耗尽民财,吏治也十分***,没有雍正的大力整顿清朝早就亡了。后来的乾隆和他爷爷一模一样,一个坑儿一个坑爹。要不是他俩为中国打下了大片领土,后世不可能留下美名,这也是清朝为中国作的最大贡献了,明粉也不要不承认,而清粉也不要沾沾自喜,因为除了领土贡献,清朝几乎一无是处。嘉庆倒是个守成之主,可惜能力终究不足。而以简朴著称的道光是个十足的昏君,如果说邪片战争之前不知英吉利在何方尚情有可原,邪片战争之后面对奇耻大辱竟毫无作为,任凭官员欺上瞒下,也不积级应对,作出必要的改变,这不是昏庸无能是什么,对内不能打击***,对外不能发愤图强。而是面对危局碌碌无为,这就是昏君,并不一定是个人德行不行就是昏君,后来的咸丰、同治更是一个不如一个的昏君,光绪和宣统只是傀儡。

在封建制时期语言不通的情况下,外国人是如何和中国人交流的?又是如何互相学习语言的?

一般而言,语言的交流与封建制度还是奴隶制度无关,语言是没有阶级性的,交流方法都是相同的。古代国人与外国人交流,无非一是通过翻译,二是自学。当年外国传教士进入中国,先学口语,学会后即用口语传教;也有的逐渐接触书面语,学会后进行经书的翻译工作。汉魏时期西域僧人进入中原亦是如此,口语学到一定程度,也进行佛经的翻译,用的是口语,但要有***配合,并进行语言的整理与修饰。所以,古代的汉译佛经,口语化强烈,有的甚至完全没有“之乎者也”之类的虚词,正因西域僧人学的都是口语,没受过书面语的教育,而口语中是没有“之乎者也”的。玄奘入天竺,同样也是先学当地语言,通晓梵文后回国翻译。但因为玄奘受过文言教育,所以他翻译的佛经比较深奥,基本上是文言的表达方式,结果传播反而不广。

题主这个前提就是大错特错,讲什么“封建王朝是很封闭的,也肯定不懂其他语言”?这结论谁得出的?

中国历代王朝,除了清朝从头至尾实行海禁以外,其他王朝都是很开放的。唐朝是中国开放程度最高的王朝,其开放程度甚至超过今日。唐太宗时期,朝廷里一半以上的官职由胡人担任,军队中多有胡人将领胡人士兵,长安城的外国人甚至一度超过二十万,是当时世界上绝对的第一大国际化大都市,这些情况题主都看不见吗?

即使是较为封闭明清,明朝前期的确执行过海禁政策。可是自隆庆万历以来倭寇彻底荡平之后,明朝海禁开始放开,与西班牙(当时叫“弗朗机”)等各国做贸易,大量的墨西哥白银由于中国的贸易顺差而流入中国,甚至造成了世界银荒。

即使到了以闭关锁国的清朝,所谓的“片板不得下海”的海禁政策也并不是对所有的区域都执行。清***在广州设立了贸易行,专门负责对外贸易。只不过当时的贸易主要针对荷兰和葡萄牙,对于英国的贸易较少。关于翻译问题,的确也有障碍,马格尔尼使团来华时,中国就缺乏英语翻译。所以中英双方各自配备了拉丁语(一说西班牙语)的翻译,交流的时候将英语翻译成拉丁语,再将拉丁语翻译成汉语,的确比较麻烦。

不过总的来说,语言并不是人类交流的障碍,只要人类有交流的意愿,不会因为语言而断绝的。

外国人读中国的古诗词,能体会到和我们一样的美感吗?

外国人很难读懂中国古诗词,更难领悟中国古诗词的美感,除非他是中国通。中国古诗词是语言、语境的高度凝炼,历史、掌故、宗教、风俗、天文地理、风土人情等都能为诗词所用,它是意愿和情感的高度概括,中国古诗词依格律和词牌所作,讲究声调、平仄、对仗、对偶等,读起来朗朗上口、抑扬顿挫。中国古诗词有深厚的意境美和音律美。不揣粗陋,冒昧发布。

不会。外国人即使学了汉学汉字书法,也不可能懂得汉字词语的词汇词语关联的内在意思意境,如看字,可以有视眺望窥见瞥观…等等与之相似之字,在诗词中有与情和景相关:连的不同文字用法,並与前后文有关。你想,连中国人自己有时也不懂的-,外国人如何知?我读过日本古代汉诗人的诗句,他们所欠缺的除了词语以外,对诗意的内蕴之义不甚明了,更不会运用入诗。就如今人做诗。我看过今人的冠军诗,呵呵,他们也不知。可见那些评委诗才也是十分浅薄的。没有童子功,不用想臻品之诗。诗人在民间。哪里有洋人的事。

到此,以上就是小编对于外国人看古风音教学的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国人看古风音乐教学的5点解答对大家有用。